Mahanirvana Tantra
More actions
| Author | Anonymous (traditional ascription to Śiva, in dialogue with Pārvatī)(composition disputed; see below) |
|---|---|
| Editor | Arthur Avalon (Sir John Woodroffe) |
| Language | Sanskrit, with Sanskrit commentary |
| Composed | disputed; commonly placed in the 18th century, with some arguments for an 11th–13th century core |
| Published | 1929 (Avalon Sanskrit recension; this Cosmo Publications reprint undated, c. 2000s) |
| Publisher | Agamānusandhāna Samiti (1929); reprinted by Cosmo Publications, New Delhi |
| Place | Calcutta (1929); New Delhi (reprint) |
| Volumes | 1 (506 pp., Tantrik Texts Vol. IX) |
| Pages | verses 82–88, with Hariharānanda's commentary |
|---|---|
| Chapter | Pañcamollāsaḥ (Ullāsa V — chapter on the five tattvas) |
| Regions documented | Bengal; broader Indian subcontinent |
| Preparations | Sanctified bhaṅgā offered to the goddess and consumed by the practitioner from the left palm within the vīra (heroic) ritual sequence |
| Uses documented | Ritual / sacramental – Tantric pañca-tattva worship, consumed alongside wine, meat, fish and parched grain |
| Digital facsimile | View on BHL |
|---|---|
| Modern translation | Avalon, A. [J. Woodroffe] (1913). Tantra of the Great Liberation (Mahānirvāṇa Tantra). London: Luzac. |
The Mahānirvāṇa Tantra (Sanskrit महानिर्वाणतन्त्रम्, "Tantra of the Great Liberation") is a Sanskrit Tantric scripture of the Śākta tradition, cast as a dialogue between Śiva and Pārvatī and divided into fourteen chapters (ullāsa). It is one of the most widely cited Tantric texts to record the ritual use of cannabis, under the Sanskrit name vijayā (विजया), which the standard commentary glosses explicitly as bhaṅgā (भङ्गा).[1][2]
The cannabis material occupies a small but tightly framed sequence in the fifth chapter (Pañcamollāsaḥ), where the goddess is offered vijayā as a sanctified substance within the pañca-tattva ritual. The text supplies a purification mantra, an offering procedure and a prescription for the practitioner to consume the bhaṅgā from the left palm following the worship. The commentary by Hariharānanda Bhāratī, the sannyasi associated with the early Bengali Tantric revival of the late 18th and early 19th century, is the standard interpretive layer transmitted with the printed Sanskrit text and the one used in Avalon's English translation.
The edition documented on this page is the Sanskrit text with Hariharānanda's commentary edited by Arthur Avalon (the pen name of Sir John Woodroffe) and issued in 1929 as Volume IX of the Tantrik Texts series (Calcutta: Agamānusandhāna Samiti). The version held in the Internet Archive's Digital Library of India and consulted for this article is the unmodified Cosmo Publications reprint (New Delhi, ISBN 81-7755-734-3), 506 pp., Devanāgarī.[3]
Composition and dating
The composition date of the Mahānirvāṇa Tantra is one of the most disputed questions in the Tantric textual record. The text contains no internal date, no named author and no datable references to historical events. The traditional ascription is to Śiva himself; in the form transmitted, the work is framed as Pārvatī's questions and Śiva's replies.
Three positions are encountered in the scholarly literature:
- A composition date in the 18th century, possibly in Bengal, is the most widely accepted position in critical scholarship.[citation needed] The Hariharānanda commentary is from the same milieu and the same century, and the text's emphasis on social reform, monotheistic framing and renunciation of the cruder pañca-makāra practices has been read as reflecting the religious and social concerns of late 18th and early 19th century Bengal.
- An older core, conventionally placed somewhere between the 11th and 13th centuries, has been argued by Indian scholars on the basis of the text's adherence to classical Tantric formulary, with the suggestion that the surviving recension is a redaction of an earlier substratum.[citation needed]
- A revisionist position, advanced from the early 20th century onwards, holds that Rām Mohan Roy (1772–1833), the founder of the Brahmo Sabha and disciple of Hariharānanda Bhāratī, may have had a hand in the redaction or reshaping of the text. The argument rests on the text's reformist content, its monotheistic framing and Roy's association with the commentator.[citation needed]
For the purposes of this wiki, the text is treated as a pre-1800 source; the cannabis passages it records are part of a Tantric ritual tradition that is well attested in the medieval Indian record regardless of where the present recension is placed within the broader chronology.
Hariharānanda Bhāratī's commentary
The standard Sanskrit commentary transmitted with the text is by Hariharānanda Bhāratī, a Daśanāmi sannyasi associated with Bengal in the late 18th and early 19th century. Hariharānanda is identified in the Brahmo and early Bengali sources as the spiritual preceptor of Rām Mohan Roy.[citation needed] The commentary is the source of the philological identification of vijayā with bhaṅgā in this text (Ullāsa V, gloss on v. 82) and of the detailed ritual procedure for purification and consumption.
Cannabis content
The cannabis passages are concentrated in Ullāsa V (Pañcamollāsaḥ), the chapter on the ritual worship of the goddess by means of the pañca-tattva (the five substances or essences: wine, meat, fish, parched grain and union). Within the pañca-tattva sequence, vijayā is introduced as a sixth offering, sanctified by mantra and consumed by the practitioner before the main worship.[1]
Purification of vijayā (verses 82–84)
The sequence opens with the practitioner seated in the baddha-vīrāsana (the "bound heroic posture") and instructed to purify vijayā with a prescribed mantra. The commentary on verse 82 glosses vijayā as bhaṅgā without qualification, and supplies the purification mantra (śodhana-mantra) used for the substance.[1]
Then the worshipper, seated in the bound heroic posture, should purify vijayā.— Mahānirvāṇa Tantra, Ullāsa V, v. 82 (Avalon ed. 1929)
Offering and consumption (verses 86–87)
The purified substance is then offered to the goddess on the cushion of the sahasrāra (thousand-petalled lotus at the crown) by way of the guru's lineage, with three tarpaṇa (libations) of vijayā performed for the guru and three more for the goddess. The commentary specifies that the substance is to be ingested by the practitioner as part of the libation, after the offering has been made.
The closing verse of the sequence prescribes the ritual placement of the consumed bhaṅgā:
Having taken the purified bhaṅgā in this way, the worshipper should bow to the gurus on the upper part of the left ear, and to those on the right.— Mahānirvāṇa Tantra, Ullāsa V, commentary on v. 87 (Avalon ed. 1929)
The whole sequence sits within the vīrācāra (heroic conduct) framework that the text reserves for qualified initiates, and is set apart from the paśu (bound) practitioner for whom the substantive offerings are replaced by symbolic substitutes.
Vijayā as the sixth tattva
The framing of vijayā as a discrete offering distinct from the five makāra is a recurring feature of the Bengali Tantric formulary in this period. The substance is not assimilated to madya (wine) as a generic intoxicant; it is given its own purification mantra, its own offering procedure and its own indication for consumption, marking vijayā as a categorically distinct sacrament within the ritual economy.[1]
Identification of vijayā
The identification of vijayā with Cannabis sativa in this text is unambiguous. Hariharānanda's commentary on Ullāsa V verse 82 reads vijayāṃ bhaṅgām ("vijayā [means] bhaṅgā"), using the standard Sanskrit name for the cannabis preparation that is current across the Indo-Aryan vernaculars from the medieval period onwards as bhāṅg.[1][2] The identification is consistent with the wider Ayurvedic Nighantu (lexical) tradition, where vijayā is listed as one of the principal Sanskrit synonyms of cannabis from the Rājanighaṇṭu (c. 13th century) onwards, alongside mātulānī, mādinī, mohinī, jayā and ānandā.[2]
In Avalon's English translation, vijayā is rendered consistently as bhang throughout the corresponding chapter, following the commentary.[4]
Position in the Tantric literature
The Mahānirvāṇa Tantra is the most widely circulated Tantric text in English translation, principally as a consequence of Avalon's 1913 edition, which carried the text into the English-language scholarship on Indian religion from the early 20th century onwards. Its ritual sequence for vijayā is the text routinely cited in surveys of cannabis in Indian religion, alongside the older Atharva Veda references to bhaṅgā as one of the five sacred plants and the iconographic association of cannabis with Śiva in the wider Śaiva and Śākta traditions.[5]
The text does not stand alone in the Tantric and Ayurvedic formularies of the second millennium. It overlaps thematically with the medical compendia of the same broad period, most notably the Cikitsāsārasaṅgrahaḥ of Vaṅgasena (12th c. Bengal), which records cannabis under the same Sanskrit name vijayā but within a strictly therapeutic register. The two texts together attest the parallel circulation of vijayā as both a medical materia medica and a ritual sacrament in the Bengali Tantric and Ayurvedic traditions.
Significance for landrace documentation
The Mahānirvāṇa Tantra documents the ritual register of cannabis use in the eastern Indian Tantric tradition, in contrast to the principally medical register of the contemporaneous Ayurvedic compendia. Of relevance for landrace documentation:
- The text uses the Sanskrit name vijayā, identified by the commentary with bhaṅgā. The substance form indicated is a consumable preparation, consistent with the bhāṅg preparation tradition that survives in eastern India today.
- The geographic frame is broadly Bengali, consistent with the location of Hariharānanda and the printing history of the Sanskrit edition. The text records a ritual register for a region whose surviving cannabis populations remain part of the wider Bengal and Bangladesh landrace continuum.
- The text does not describe morphological varieties, geographic provenances or named cultivars. Vijayā is treated as a single substance, prepared and consumed without reference to source population.
- The Avalon translation of 1913 carried this ritual register into the English-language scholarship and contributed to the framing of cannabis as a "sacred plant of India" in the wider 20th century literature on cannabis history.[5]
The relationship between the cannabis tradition recorded in the Mahānirvāṇa Tantra and the surviving landrace populations of the Ganga-Brahmaputra basin has not been the subject of modern botanical or genetic study.[citation needed]
Edition documented
The Sanskrit edition documented on this page is the Cosmo Publications reprint of Arthur Avalon's 1929 recension, originally published as Volume IX of the Tantrik Texts series (Calcutta: Agamānusandhāna Samiti). The reprint preserves the original pagination and Devanāgarī typography, runs to 506 pages, and is held in the Internet Archive's Digital Library of India under identifier in.ernet.dli.2015.345306. ISBN 81-7755-725-4 (set), 81-7755-734-3 (volume 9).[3]
The Sanskrit text is transmitted with the running Sanskrit commentary of Hariharānanda Bhāratī interleaved between the verses, in the standard Bengali printing convention of the period.
The English translation routinely cited for this text is Avalon's Tantra of the Great Liberation (Mahānirvāṇa Tantra) (London: Luzac, 1913), published in the same author's broader Sanskrit-translation project and predating the 1929 Sanskrit edition.[4] Modern reprints of the 1913 translation are widely available; the translation is in the public domain.
See also
- India – Country page
- Bhang
- Tantric cannabis use in India
- Cikitsāsārasaṅgrahaḥ – Vaṅgasena's 12th-century Bengali medical compendium, the parallel therapeutic-register source for vijayā
- Colloquies on the Simples and Drugs of India – Garcia ab Orta's 1563 account, the early modern European-language counterpart for Indian cannabis preparations
References
- ↑ 1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 Avalon, A. (ed.) (1929). Mahānirvāṇa Tantram with the Commentary of Hariharānanda Bhāratī. Tantrik Texts vol. IX. Calcutta: Agamānusandhāna Samiti. Ullāsa V, commentary on v. 82: "vijayāṃ bhaṅgām".
- ↑ 2.0 2.1 2.2 Sharma, R. and Acharya, R. (2015). "Bhanga (Cannabis sativa) in Classical Ayurveda Texts: A Review." Journal of Drug Research in Ayurvedic Sciences 1(4): 245–251.
- ↑ 3.0 3.1 Mahanirvana Tantra (Cosmo Publications reprint of Avalon 1929). Internet Archive identifier in.ernet.dli.2015.345306. https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.345306
- ↑ 4.0 4.1 Avalon, A. [J. Woodroffe] (1913). Tantra of the Great Liberation (Mahānirvāṇa Tantra). London: Luzac, ch. VI ("Worship of the Supreme Brahman").
- ↑ 5.0 5.1 Aldrich, M.R. (1977). "Tantric Cannabis Use in India." Journal of Psychedelic Drugs 9(3): 227–233.
Further reading
- Avalon, A. [J. Woodroffe] (1913). Tantra of the Great Liberation (Mahānirvāṇa Tantra). London: Luzac. [The standard English translation; reproduces Hariharānanda's ritual sequence for vijayā in ch. VI.]
- Banerji, S.C. (1992). Tantra in Bengal: A Study in its Origin, Development and Influence. 2nd ed. New Delhi: Manohar.
- Brooks, D.R. (1990). The Secret of the Three Cities: An Introduction to Hindu Śākta Tantrism. Chicago: University of Chicago Press.
- Bhattacharyya, N.N. (1982). History of the Tantric Religion. New Delhi: Manohar.
- Aldrich, M.R. (1977). "Tantric Cannabis Use in India." Journal of Psychedelic Drugs 9(3): 227–233.
External links
- Mahānirvāṇa Tantra (Avalon ed. 1929, Cosmo Publications reprint) – Internet Archive Digital Library of India (full digital facsimile, 506 pp.)
- Tantra of the Great Liberation – Avalon's 1913 English translation, Internet Archive
